> книжный форум > Книги на CD, аудиокниги > «Трудно быть богом» или «что же нам начитал Л.Ярмольник»?
Автор |
Дата |
«Трудно быть богом» или «что же нам начитал Л.Ярмольник»? |
Pages:
1
|
micros |
27.8.2007 12:27 |
В книжной серии «Миры братьев Стругацких» - три полновесных тома по 600-700 страниц каждый озаглавлены как «Неизвестные Стругацкие». Фактически это «биография» каждой повести, а в советское время под «биографией» подразумевалась редакторская правка, а точнее резка по живому авторскому тексту. ТББ как раз имеет минимальную историю вмешательства редакторов в авторский текст, - но Ярмольник это с лихвою восполнил!
Покупая МР3 диск «Трудно быть богом», я обратил внимание на аннотацию «Л.Ярмольник представляет свою аудиоверсию знаменитого романа», но никак не мог предположить, что определяющем словом в этой аннотации будет не «роман», а «свою». Сначала я подумал, что мне вообще достался бракованный диск. А что ещё можно подумать, если напрочь отсутствует пролог, где будущие прогрессоры играют в воображаемой сайве в Гексу Ируканского и жуют воображаемую кору белого дерева от раны, когда «благородный дон поражён в пятку» из не по детски сделанного тяжёлого арбалета. Что «не брак» стало ясно уже в первой сцене аудио-версии (дорога к Икающему лесу) - резануло отсутствие знакомых по книге рассуждений Руматы с Киуном о шпионах, почему-то на полуфразе оказалось оборвано ставшее в народе крылатой фразой «бесшумных засад не бывает». Чем помешал филигранно отточенный авторами абзац:«…Разбой- ников выдаёт скрип тетивы, серые штурмовики неудержимо рыгают от скверно сваренного пива, баронские дружинники алчно сопят и гремят железом, а монахи – охотники за рабами – шумно чешутся»??? Нет и завершающего сцену эмоциональ- ного штриха: «Румата стянул перчатку и с размаха треснул жеребца между ушами –Но, мертвая!, - сказал он по-русски» Зачем убран этот «мостик понимания»: «Румата - он же сразу видно - наш!»
Известна авторская ремарка на черновом проекте ТББ: «Это можно написать весело и интересно, как «Три мушкетёра», только со средневековой мочой и грязью, как там пахли женщины и в вине была масса дохлых мух». Не берусь анализировать какой тематики больше выброшено: грязи, вина или женщин , - но нет вообще доны Оканы с попыткой Руматы ввести в обиход мужское нижнее бельё, нет заключи- тельной части монолога пьяного до синевы отца Кабани, что мол эту горючую воду к пиву подмешивать – цены тому пиву не будет т.д. и т.п.
Полное перечисление и анализ состава выброшенных фраз, абзацев сюжетных линий и даже эпилога с венчающей повесть «… но это была не кровь – просто сок земляники», - это уже наверное даже не к группе «Людены», а прямиком к психиатору. Короче, ощущение что Ярмольник читает роман не по книге, а по сценарной разработке своей роли в фильме. В принципе – право имеет, но предупреждать же надо!!! А то и к столь долго снимаемому фильму сразу появляется какое-то настороженное отношение…
Р.S. На упаковке диска нет ни одного копирайта, в т.ч. Стругацких или Ярмольника.
|
micros |
27.8.2007 14:25 |
Автор статьи - Борис Черных, email для связи - hamovniki@komsomolsky.ru |
Pages:
1
|
Чтобы учавствовать в дискуссиях Вы должны авторизироваться!
|
|